Kati

Analysis of texts to be de-commissioned

Text title and revised level

Publisher

Series

1. Substantial changes required

2. Child-centric themes?

3. Māori-centric themes?

4. Inspires and delights or adds to knowledge base?

5. Readily supports language & literacy acquisition?

6. Free of grammatical errors?

7. Reflects exemplar criteria?

Te Kaihautū Rererangi (KKa)

Huia (2000)

Ngā Kete Kōrero

 

He Kai Mā Te Ika (KKa.KPa)

Te Tari Mātauranga (1982)

He Purapura

 

Tōku Rā Whānau (KPa)

Learning Media (1991)

He Purapura

 

 

Ko Otunui me te Hēki (KPi)

Te Tāhuhu o te Mātauranga (1988)

Ngā Tamariki Iti o Aotearoa

 

 

 

 

3…2…1…Koropewa! (KPi)

Te Pou Taki Kōrero (1995)

Kawenga Kōrero

 

Kairetiripa (KPi)

Te Pou Taki Kōrero (1995)

Kawenga Kōrero

 

 

Wai Kukuti Manawa (KPi.KPo)

Te Pou Taki Kōrero (1998)

Kawenga Kōrero

 

 

Whakataetae Eke Hoiho (KPi.KPo)

Te Pou Taki Kōrero (1999)

Kawenga Kōrero

 

 

Te Rā Rīpene Whero (KPi.KPo)

Te Pou Taki Kōrero (1996)

Kawenga Kōrero

 

 

Hoki Whakamuri ki te Whenua (KPi.KPo)

Te Pou Taki Kōrero (1998)

Kawenga Kōrero

 

Kai Tonotono (KPi.KPo)

Te Pou Taki Kōrero (1996)

Kawenga Kōrero

 

 

Te Mahi Mōrearea Kamupūtu Pūwhero (KPi.KPo)

Te Pou Taki Kōrero (1996)

Kawenga Kōrero

 

 

Te Rapanga a Tuterakiwhano (KPo)

Te Tāhuhu o te Mātauranga (1989)

Ngā Tamariki Iti o Aotearoa

 

 

 

He Kurī Pirihimana (KPo)

Te Pou Taki Kōrero (1997)

Kawenga Kōrero

 

Te Rere Teitei (KPo)

Te Pou Taki Kōrero (1999)

Kawenga Kōrero

 

 

Text title and revised level

Publisher

Series

1. Substantial changes required

2. Child-centric themes?

3. Māori-centric themes?

4. Inspires and delights or adds to knowledge base?

5. Readily supports language & literacy acquisition?

6. Free of grammatical errors?

7. Promotes mātauranga māori?

 

Bill Black:Kaiurungi Waka Toparere (KPo)

Te Pou Taki Kōrero (1995)

Kawenga Kōrero

 

 

 

Whakahekeheke Hukarere (KPo.KMa)

Te Pou Taki Kōrero (2000)

Kawenga Kōrero

 

 

 

 

 

Te Motopaika Tere Rawa Atu (KPo.KMa)

Te Pou Taki Kōrero (1995)

Kawenga Kōrero

 

 

Te Kai Topa Rangi (KPo/.Ma)

Te Pou Taki Kōrero (1996)

Kawenga Kōrero

 

 

 

Pirihimana Tautiaki Motokā (KPo.KMa)

Te Pou Taki Kōrero (1996)

Kawenga Kōrero

 

 

 

Hau Wera (KPo/KMa)

Te Pou Taki Kōrero (1999)

Kawenga Kōrero

 

 

 

Te Mahi Tītī (KMa)

Te Pou Taki Kōrero (1995)

Kawenga Kōrero

 

 

 

 

Huakitanga Ārani (KMa)

Te Pou Taki Kōrero (1996)

Kawenga Kōrero

 

 

 

Reporting measure description

All development tasks successfully completed  

Result/Status

18 November 2016 (Milestone 3)

  • Align remaining texts to the revised Ngā Kete Kōrero Framework

Estimated date of completion:

18 November 2016

100%

completed

A total of 433 texts considered by the Refinement group for inclusion in the revised Ngā Kete Kōrero Framework have been aligned to the revised Ngā Kete Kōrero Framework

 

See Appendix 3.

  • Identify gaps in text provision (type, level etc) as the basis for future resource publication as part of a stock-take exercise

Estimated date of completion:

18 November 2016

100%

completed

There is a relatively reasonable spread of texts between levels Harakeke A to Pīngao E. After Pīngao E, the number of single titles diminishes quite substantially.

We suspect however that there is material at these levels in the miscellanies (He Kohikohinga, Te Tautoko, Ngā Kōrero and Wharekura) but until a formal levelling process has been carried out on these, it is impossible to ascertain what the level gaps actually are.

We can report that:

  • 144/ 433 (33%) texts required a level adjustment. This includes 80 titles (56%) where the level was upgraded to a higher level and 59 titles (41%) where the level was downgraded to a lower level. The level for the remaining 5 titles (3%) was previously unknown.

Some gaps in text type have also become apparent. We can report the following from our analysis of text purposes that:

  • 36% texts are whakaahua
  • 32% texts are taki
  • 8% texts are paki
  • 8% are taki and whakaahua
  • 5% texts are tohutohu
  • 2% texts relate to tūhono
  • 2% texts relate to takenga pūtaiao
  • 2% texts are whakangahau (and are mainly plays)
  • 1% texts are pūrākau whakamārama
  • less than 1% are paki whakamārama
  • 2% are classified as other

We can also report that recommendations have been made to address the following:

  • Changes to the glossary- either adding or amending (80 texts)
  • Grammar (17 texts)
  • Spelling – mainly macrons (17 texts)
  • Adding or deleting text – including interlingual interference (40 texts)
  • Formatting (15 texts)
  • Illustrations (12 texts)
  • Punctuation (7 texts)
  • Adding a word count (1 text)

 

It should also be noted that some texts require multiple changes to be made.

  • Develop an icon and suggest a process to indicate re-levelled texts

Estimated date of completion:  

18 November 2016

 

Draft of the original Ngā Kete Kōrero icons designed by Mere Berryman. 

 

This appears on p.29 in:

Ngā Kete Kōrero Policy Project: A report to Te Puni Kōkiri. December 1995. Framework team. Richard Benton, Ted Glynn, Alva Kapa, Hineihaea Murphy, Mere Berryman, Rawiri Hindle, Cath Rau

95%

MEA Mobile, http://we-are-mea.com/ a design company with an office in Hamilton, provided three options for the Ngā Kete Kōrero Framework group to consider.

The Refinement group unanimously agreed on one of the options which has since been further refined. (See Appendix 8). This choice was based on the fact that the new icons:

  • Are stylistically different enough from the ones designed by Huia Publishers to make it obvious that a refinement or review of levels has occurred. The circle (as opposed to the actual kete shape) indicates that a close examination of the weaving i.e. skill and knowledge level of the reader is being taken into consideration  

 

  • Reflect the colours of the undyed materials of the kete more realistically than the earlier version where Kiekie was a burnt orange instead of buff, where Pīngao was maroon instead of gold and where Miro was blue instead of the original suggestion of red. Miro (the threads) were supposed to represent the twine that tied Kete Harakeke, Kete Kiekie and Kete Pīngao together. This was a symbolic indication that the learner was ‘tying together’ all of the skills and experiences from earlier kete levels to enable them to work successfully at this fluency reading level. In the design process however, Miro was represented (incorrectly) as a kete

 

  • Maintain the integrity of the kete metaphor by making Muka (considered to be the ultimate natural material for weaving by master kete makers)  the final level while also still  incorporating the idea of miro being an essential element in the construction of this highly prized kete

 

Identified materials are ready for online publication to ensure easy accessibility for kaiako in Māori-medium settings in a format approved by the Ministry’s Web Services team

Estimated date of completion:

18 November 2016

100%

completed

We have had discussions with key stakeholders around the format of the completed material and its suitability for online publication. Patariki advised that a Word and Excel version of the resources/materials would convert readily to an online format. We did discuss the possibility of including scans of the covers of the exemplar texts in the refined Framework (as a minimum) and the covers of all texts (as a maximum) in the downloadable material however the size of the respective documents eventually made this untenable. We explored the suggestion of Hemi Waerea to include the URL to every text from Down the Back of the Chair however, this directs the user to the main catalogue and NOT the specific resource.

Appropriate quality assurance and sector involvement/ feedback processes have been built into the development work to ensure the refined Ngā Kete Kōrero Framework is fit for purpose

 

Estimated date of completion:

18 November 2016

100%

completed

Sector involvement included gathering and considering feedback over four separate trials from reo matatini PLD specialists, one current and practitioner and two with recent classroom practice who were also part of the Ngā Kete Kōrero Refinement group. The findings from these trials were reported in Milestones 1 and 2.

 

During Milestone 3, five writers and publishers of Ngā Kete Kōrero material were also asked to provide feedback. See below - Is Anyone Better Off?

 

We also contacted the original Ngā Kete Kōrero project team during this period as a matter of courtesy and invited them to comment in particular on the expansion of the Framework to 21 levels from 10 levels and the revised icons. See below - Is Anyone Better Off?