Teacher Support Materials
Storyline / Kiko
This book features different children from around the world describing the food that is well-known in their country (including the hāngi in Aotearoa New Zealand).
Achievement objectives / Whāinga paetae
Students should be able to:
- 1.2 introduce themselves and others
- 1.4 communicate personal information
- 2.3 communicate likes
Te Aho Arataki Marau mō te Ako i Te Reo Māori – Kura
Learning context / Kaupapa
This story relates to the topic of Food/Kai (Unit 3) in He Reo Tupu He Reo Ora.
Assessment / Aromatawai
The learning intentions and success criteria below will help determine students’ progress.
The format of the rubrics is similar to that in He Reo Tupu, He Reo Ora, allowing for student self-assessment, as well as assessment by:
- other students (tuākana and tēina)
- teachers
- whānau (as a way of engaging families and promoting a partnership between home and school).
The three tohu/symbols in the rubrics indicate different steps of learning, as depicted in this poutama pattern.
Proverb / Whakataukī
Kai ana mai koe he atua, noho ana au he tangata.
You are eating like a god, while I am sitting here as a man.
This proverb highlights the importance of feeding visitors if they arrive when you are eating. Failure to do so shows a lack of hospitality/manaakitanga.
Cultural knowledge / Tikanga
The provision of kai is a way of showing hospitality.
The ringawera, the people behind the scenes on the marae preparing the kai, are very important. Without them, people giving the speeches at the front of the marae would fall short, in terms of looking after the guests, e.g., manaakitanga. This is epitomised in the saying:
Ka pai ki muri, ka pai ki mua.
If everything goes well behind the scenes, all will be well at the front.
Pre-reading / I mua atu
Before reading the story, talk with students to discover:
- their previous experiences in relation to the picture on the front cover, as well as foods around the world
- their prior knowledge of relevant vocabulary, language structures, and Māori concepts.
Flashcards / Whakaahua
You could create flashcards to show images of the following content words:
parāroa rimurapa – pasta
panikeke – pancakes
keke āporo – apple cake
motumotu – dumplings
heihei – chicken
mīti – meat
huawhenua – vegetables
Other words / Ētahi atu kupu
Other words in the text include:
tēnei – to play
tino –adult
Grammar / Wetereo
This story includes the following language structures:
- sentence starter Nō meaning ‘From/Belonging’, to e.g., tūrangawaewae (place of belonging)
- third person plural pronoun rātou meaning ‘they’
- preposition kei roto meaning ‘in’
- singular possessive tana meaning ‘his/her’
- specifying particle ko (as in Ko Rosa tēnei. This is Rosa.)
- formulaic expression re stating likes (as in ‘He pai ki a rātou …’ They like …)
- conjunction for joining things, e.g., me (and).
Follow-up / I muri mai
Second language tasks/activities
Once students are familiar with the text, you can facilitate some of the second language tasks/activities below – working to your students’ strengths and interests. The aim is to extend their proficiency and use of te reo in meaningful contexts.
While facilitating these tasks/activities, remember that you don’t have to be the expert. As conveyed in the Māori concept of ako, you may be in the position of being a learner alongside your students. In fact, some students may want to take the lead. Ka pai tēnā. Nō reira, kia kaha.
For general information on common task types, see He Reo Tupu, He Reo Ora. Choose ‘Using tasks and activities’.
Matching (listening or reading)
Students match selected pieces of oral or written text from the story to associated pictures from the text (randomly arranged by the teacher) such as matching text about countries to corresponding foods.
Strip story (reading)
Students sequence randomly arranged sentences from the text, to match the illustrations set out in the order of the text.
True/false (Kei te tika/kei te hē) (listening or reading)
Students make a judgement on whether a spoken or written statement about a picture from the book is true or false (kei te tika/kei te hē).
For example, (re the picture of Jia from China), the teacher might say:
Nō Haina tana whānau. He pai ki a rātou te mahi keke.
If false (as above), the students must ‘make it right’, by providing the correct text that corresponds with that picture, e.g:
Nō Haina tana whānau. He pai ki a rātou te mahi motumotu.
Multi-choice (listening or reading)
Students must decide which of the teacher’s several descriptions best applies to a picture from the text.
For example, (re the picture of Sofia from Germany):
He pai ki a rātou te mahi panikeke.
He pai ki a rātou te mahi keke āporo.
He pai ki a rātou te mahi huawhenua.
He pai ki a rātou te mahi heihei.
Viewing
Students watch the animation Kei te hiakai ahau in He Reo Tupu He Reo Ora (Unit 3 re Kai) to learn a useful question and response:
He pai ki a koe te _____? (Do you like _____?)
He pai ki ahau te _____. (I like _____.)
The animations in He Reo Tupu He Reo Ora are supported with useful information – including storyline, grammar, Māori transcript, and English translation. Teachers are encouraged to familiarise themselves with this information, before showing the animations.
Cloze activity (with or without picture/map clues)
Create gaps in the story for students to complete.
A cloze is a good way to help students notice the grammar of te reo Māori, as well as improve their prediction skills and encourage them to make intelligent guesses from context and picture clues, e.g., deletion of nouns. For example:
Ko Rosa tēnei. Nō _____ tana whānau.
(This is Rosa. Her family comes from _____.)
Ko Thomas tēnei. Nō _____ tana whānau. He pai ki a rātou te mahi _____.
(This is Thomas. His family comes from _____. They like to make _____.)
The gaps in a cloze can represent a consistent part of speech such as nouns or pronouns. Alternatively, words can be deleted at random, for example, every third word.
You can make a cloze exercise easier for students by:
- telling them how many letters are in the missing word
- providing the first letter
- giving them a list of words to choose from.
A cloze task can be extended to incorporate listening and speaking, where you read a piece of text and stop at each missing word, so students can suggest an appropriate word to fill the gap.
Text adaptation/reversioning
Students create their own text about the children from diverse cultures in their classroom/syndicate/school and the foods their families like – using (all or some of) the language structures in this text as a framework.
Listen and draw
Each student (in a pair) has a numbered grid of six boxes. Their partner must tell them what picture (of food) to draw in which box. See He Reo Tupu He Reo Ora for a clip of children doing a similar task.
Some useful language for this activity includes:
Māori vocabulary |
English translation |
pouaka |
box |
kei roto i te pouaka |
in the box |
nama |
number |
tuatahi, tuarua, tuatoru |
first, second, third |
kei roto i te pouaka tuawhā |
in the fourth box |
Tuhia ... |
Draw … |
he |
some, a |
Tuhia he āporo. |
Draw an apple. |
Haere ki te pouaka tuaono. |
Go to the sixth box. |
Mini book
Print the mini-book template (with instructions) so every child in your class can take home a mini version of this story to read with whānau.
Songs / Waiata
The following waiata will support the kaupapa of the reader:
He Rourou mā Koutou (in Hei Waiata, Hei Whakakoakoa). The first three lines include the words of a proverb that emphasises the importance of combining resources and cooperating.
He rourou mā koutou
He rourou mā mātou
Ka ora te manuhiri
Ko te rau aroha kia mau
Ngā mahi o te kura
Hei orangatanga mō te ao
With your food basket
And our food basket
Together we will feed the multitudes
Let us hold fast to the ideals of love
In all we do here at the school
This is our contribution to the world
Nō Pōneke1 nei mātou
Mātou te rangatahi e
Ka tū te ihiihi
Ka tū te wanawana
Hei orangatanga mō te ao
We hail from Wellington1
We are the young generation
We stand with fear and dread
We stand bristling with expectation
This is our contribution to the world
Using the big books in early childhood
In English-medium ECE settings, where Māori language is a natural part of the programme (as recommended in the Mana reo strand of Te Whāriki), the big books for Reo Tupu stories can be used for shared reading with tamariki.
These stories will allow teachers to weave Māori language and culture into their everyday activities, demonstrating the value they place on te reo and tikanga Māori. This is especially important for enhancing identity, sense of belonging, and well-being. The audio component of the e-books will support teachers and tamariki to pronounce te reo Māori correctly.
Stories / Pakiwaitara
The following stories are relevant to the kaupapa of this reader:
Butler, A. (1996). He Manga Huarākau. Australia: Mimosa publications. (A book about making fruit salad.)
Fitzgerald, T. (2006). Ētahi Kai. Wellington: Learning Media. (A story about a mum and a koro providing kai for tamariki.)
Grace, P. (1998). Mā wai? Wellington: Learning Media. (Ngā Kete Kōrero book about a feast for visitors.)
Pohe, S. (2001). He Hanawiti. Wellington: Huia Publishers. (Hardcover book about making sandwiches.)
Vercoe, R. & W. (2008). Nāu te Rourou, Nāku te Rourou. Wellington: Huia Publishers. (Beautifully-illustrated book of Māori recipes for children.)
Acknowledgements / He Mihi
The author would like to acknowledge the teachers she has worked with over the years, inspiring her to create these books. Ināianei kua mātātupu. Ka tuku mihi hoki ki te whānau Laison nō Taranaki me te whānau Takotohiwi nō Ngāti Awa, who nurtured her in te ao Māori; ko te tino koha tēnā.
She also acknowledges with fondness her Māori tutors during decades of learning, particularly Hirini Mead, Tamati Kruger, Wiremu Parker, Keri Kaa, and Ruka Broughton. Also her two non-Māori mentors and role models, Mary Boyce and Fran Hunia. All these people have added to her kete. Kua whetūrangitia ētahi engari kāore e warewaretia ō rātou mahi maha ki te akiaki i a ia. Hei whakamutunga, ka tuku mihi ki āna mokopuna me āna tama – te pū o ēnei pukapuka.